<samp id="wka2m"><center id="wka2m"></center></samp>
  • 
    
    <ul id="wka2m"><center id="wka2m"></center></ul>
  • <dfn id="wka2m"><center id="wka2m"></center></dfn>

     Themother tongue in Foreign lands
    By Edna Shemesh
    For
    The Shanghai Writers’ Program


     

    I was born into the Hungarian language in a university city called Cluj, in the county of Transylvania in Romania.The history of the city which goes back to the Roman Empire has marked, over the centuries, its multiple languages and cultures. The various names given to the city - Klausenburg, clojvar, cluj, Kloiznburg, to name a few -are historical evidence to its diversity, marking not only the multiplicity of its rulers (Ancient Romans, Germans, Austrians, Hungarians and Romanians) but also the imprint of the lingual diversity of my birth place. My mother tongue is Hungarian but it has been dipped in Romanian as well, which was there, in the background.

    I was four and a half years old when my parents left Romania and came to the young state of Israel, due to the again rising anti-Semitism. Fourteen years after the atrocities of World War 2, in which my parents had lost most of their families in the Holocaust, theytook me and my brother, packed the little they were allowed to take and left to Israel by boat, via Napoli.

    We were sent to a small development town in the south of Israel and settled there. As many other young children of the time, I found a home in the Hebrew language very quickly. We were all immigrants, and the children of immigrants, and were all communicating via the wonderful ancient language of the bible. The language of the bible is rich and fascinating. I started writing short stories and poems in Hebrew as soon as a pen had been placed in my hand. Even today, when I read in those na?ve writings of my childhood I can detect the great influence that the biblical language has had on my Modern Hebrew, and which is still evident in my short stories and novels. It is a riches that will have marked my style as a writer and of which I am very proud.

    In high school I learned Arabic, which is the second official language of Israel.At the university where I studied English Literature and Theatre Studies, I was compelled to take a second language and I chose French. My knowledge of French and my spending four consecutive summers in Paris helped me give birth to my second book The Sand Dunes of Paris, published in July 2013. This book is about a less glamorous Paris, the Paris one observes after a closer look, after a better acquaintance; Paris of the hardworking class, of immigrants from Africa and the Maghreb, at the time of the awakening Islam.It is the intriguing city ofAlbert, my Hero, who falls in love with the it and he lives on its edge, in between cultures,with an uncertain future and a great longing for his hometown in the Maghreb.

    Knowing Arabic, to a certain level, has definitely helped me develop my empathies to the Arab culture and later be more aware of the various aspects of the Israeli-Palestinian conflict. In 2002 I was fortunate to receive an international literary award for my short story Arabesquewhich deals with two pregnant women, one Israeli and one Palestinian and their desperate attempts to maintain certain normality in the ever-growing hostility between the two nations. My Fourth already finished novel, to be published next year, deals with the Israeli-Palestinian conflict via my main characters, Ali, Waffa and Yaret, who try to speak the same language of compassion rather than of war, but to no avail.
    My being a daughter of Holocaust survivors has deeply affected my life and it is depicted in my third book Hotel Malta. In this book my mother tongue is the tongue of pain, of loss and of deprivation. This is my most personal book and it is my tributeto two generations, of my parents’ and my own - the second generation to Holocaust survivors.

    While writing this short essay for the Shanghai Writers’ Program, which I amvery proud to be? part of, I have come to the realization that whatever I have done in my professional life has been deeply connected, to this day, to the spoken and written word - writing, translating, editing, teaching language and creative writing,being a certified radio speaker-and I can surely say that the word itself has been my mother tongue.As a child of immigrantsI grew up feelinga natural inhabitant and a foreigner everywhere I stayed, physically mentally.I was never indulgent, never without inner struggle.I believe this dichotomyhas been the essence of my writing.

    In ShanghaiI will hopefully be writing the first draft of my fifth novel, which is now only in its initial phase. I have no doubt that my experiences in china will be depicted in this book, just as my Australia experiences have found their way into the life of Amotz, my young hero of Hotel Malta and as my experiences in Paris found their way into the story of The Sand Dunes of Paris. Being in foreign lands has always been to me a great source for new adventures, new perspective, and new proportions. For the opportunity given to me by The Shanghai Writers’ program to absorb the sights and cultures of Shanghai, I am most grateful.

     Edna Shemesh



    Shanghai Writers’ Association
    675, Julu Road Shanghai, 200040
    主站蜘蛛池模板: 欧美日韩精品在线播放| 东北女人毛多水多牲交视频| 男人j放进女人p全黄| 嘟嘟嘟www在线观看免费高清| 黄色a视频在线观看| 国产精品www| 一级毛片在播放免费| 日本成人免费在线| 亚洲AV色吊丝无码| 欧美怡红院在线| 亚洲第一香蕉视频| 课外辅导的秘密在线观看| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 91抖音在线观看| 女人18毛片a级| 一本色道无码道在线观看| 无码日韩精品一区二区免费| 久久精品99无色码中文字幕| 极品丝袜乱系列集合大全目录| 亚洲女初尝黑人巨高清| 污视频在线看网站| 国产XXX69麻豆国语对白| 韩国福利视频一区二区 | 亚洲天堂电影网| 色就色欧美综合偷拍区a| 国产在线国偷精品免费看| 黑人操日本美女| 天天做天天爱天天爽综合网 | 麻豆国产入口在线观看免费| 国产精品国语对白露脸在线播放 | 国产精品嫩草影院在线看| aⅴ在线免费观看| 性一交一乱一伧老太| 中文字幕亚洲专区| 无套内射在线无码播放| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 日本亚洲欧美在线视观看 | 国产精品视频一区二区三区四 | 99久久综合精品免费| 女性成人毛片a级| 一线在线观看全集免费高清中文|