先進(jìn)的性別問題理論
在向讀者介紹自己為何會與《天義》結(jié)緣時,劉禾坦言這是她做過的最艱難的一本書。2007年,劉禾曾在哥倫比亞大學(xué)發(fā)起研討會,邀請了許多近代史方面的專家,他們想出了一個不同于一般學(xué)術(shù)研討的題目,她回憶道,“那時我們想如果不做思想史,假如把晚清的思想家,比如章太炎、劉師培、何震,將他們的思想放到當(dāng)代,這些思想能不能幫助我們來思考當(dāng)代的事情?我當(dāng)時最感興趣的就是《天義》,于是就把日本人做的一本影印本拿到會上,可我們卻看不到全部的《天義》發(fā)行本,這對學(xué)者來說是很嚴(yán)重的問題,因為無法把握全貌會是一個很大的困難。”
之后,劉禾致信近史所所長王泛森,希望能夠從臺灣中研院獲得缺失的《天義》。在做進(jìn)一步研究時,她發(fā)現(xiàn)主編何震討論的女性解放、女性勞動、女性與國家關(guān)系的問題超過了百年以后美國理論家的思想。劉禾認(rèn)為他們發(fā)現(xiàn)了一個了不起的晚清思想家,認(rèn)為這種原創(chuàng)思想是非常高的成就,因此決定將它翻譯成英文。
“比如有一篇關(guān)于男女平等問題的文章,”劉禾向讀者舉例,“這當(dāng)時在世界范圍內(nèi)是一件了不起的事情。之后很多國家就都以此為榜樣,提倡男女平等,第一步便是要在政治上走出去。我們都覺得她走得很遠(yuǎn),比現(xiàn)在的思想走得都要遠(yuǎn)。因為自此提出的問題,不是簡單的身體和平權(quán)問題,而是在一個國家制度下,如何討論女性和男性的男女有別問題。”
坎坷的校注修改過程
劉禾覺得有必要讓《天義》和國內(nèi)的讀者見面,因此有了做校注本的想法,希望所有人都能讀懂…… 【詳情】