2018年05月09日13:56 來(lái)源:文匯報(bào) 作者:王筱麗 點(diǎn)擊: 次
在昨晚的“思南讀書會(huì)”上,來(lái)自加拿大、法國(guó)、智利、捷克、斯洛文尼亞、丹麥、意大利、韓國(guó)、越南等國(guó)家的9位作家齊聚一堂,以“世界文學(xué)的共性和多元”為主題,與滬上的文學(xué)愛(ài)好者們進(jìn)行了交流和探討。
芭芭拉·保加可尼克、多米尼克·歐塔維、弗朗索瓦斯·羅伊三位詩(shī)人來(lái)自不同的國(guó)家,但對(duì)于詩(shī)歌的喜愛(ài)把他們聯(lián)系到了一起。詩(shī)歌的內(nèi)容和形式是密不可分,什么樣的詩(shī)歌在穿過(guò)語(yǔ)言的組合之后,仍然是能夠打動(dòng)人心?他們給出了不同的答案。
“詩(shī)歌是不是可以翻譯,很大程度上還是取決于詩(shī)歌本身的作者,取決于詩(shī)歌本身的語(yǔ)言和目的語(yǔ)。每一種語(yǔ)言都有它自己本身的特點(diǎn),有它自己本身的美麗之處,所以只能說(shuō)翻譯,尤其是詩(shī)歌,語(yǔ)言和詩(shī)歌結(jié)合在一起,這兩者都是它本身的自我,有本身的特性和本身的特點(diǎn)。翻譯的過(guò)程中,要注意不要蓋過(guò)原語(yǔ)的特性。”來(lái)自斯洛文尼亞的芭芭拉·保加可尼克說(shuō)道。
弗朗索瓦斯·羅伊則認(rèn)為每種語(yǔ)言都有它的精氣神,所以說(shuō)對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),也就是能夠盡自己所能,充分的調(diào)動(dòng)譯本的語(yǔ)言的資源,碰到不可譯的情況,不譯選擇添加注釋的方法未必不可取。
三位小說(shuō)家大衛(wèi)·扎布蘭斯基、福勞德·歐爾森、雪蓮討論的則是小說(shuō)創(chuàng)作中的核心命題:現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)究竟是什么樣的關(guān)系。
“生活本身,絕對(duì)不是非黑即白的,好和壞都不是絕對(duì)。強(qiáng)烈的情緒,每個(gè)人的愛(ài)恨情愁或者生老病死,都是小說(shuō)家作品當(dāng)中想要表達(dá)的,將真實(shí)生活的零散碎片拼貼還原,給以讀者原貌是作家的職責(zé)。”丹麥的福勞德·歐爾森表示。
“藝術(shù)乃自然的直接復(fù)現(xiàn)或?qū)ψ匀坏哪7隆钡臉闼氐挠^念,作品的逼真性或與對(duì)象的酷似程度成為判斷作品成功與否的準(zhǔn)則。”對(duì)于現(xiàn)實(shí)主義的理解每個(gè)國(guó)家的作者理解都不盡相同,意大利作家兼漢學(xué)家雪蓮談到了中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義與西方現(xiàn)實(shí)主義的差別,在她眼里,現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)作家的筆下更為溫和,常常用幽默的語(yǔ)言來(lái)描述一些比較戲劇性的事情和故事。而在西方文學(xué)里,現(xiàn)實(shí)主義就意味著殘忍和嚴(yán)酷,有時(shí)甚至?xí)屪x者不適。
說(shuō)到世界文學(xué)的多元性的,拉美文學(xué)的獨(dú)特現(xiàn)象不容忽視,在世界文學(xué)的版圖上,拉美是一個(gè)非常強(qiáng)大的文學(xué)疆域,但人們往往會(huì)給拉美文學(xué)貼上固定標(biāo)簽,例如"拉美文學(xué)=魔幻現(xiàn)實(shí)主義",拉美詩(shī)歌=聶魯達(dá)“。智利學(xué)者羅伯特·艾多認(rèn)為,相比于其他地區(qū)的文學(xué)作品,拉美文學(xué)藝術(shù)手法確實(shí)更為夸張,文字中強(qiáng)烈的異域風(fēng)情容易讓讀者忽略其背后的內(nèi)涵,但其實(shí)若細(xì)細(xì)閱讀,拉美文學(xué)中對(duì)于現(xiàn)實(shí)的思考,對(duì)于歷史的回顧和在創(chuàng)作中敘事角度的轉(zhuǎn)換都值得深究。
昨晚參加讀書會(huì)的九位作者都是于上月正式啟動(dòng)的“魯迅文學(xué)院2018國(guó)際寫作計(jì)劃”的國(guó)際作家,此項(xiàng)目意在推動(dòng)文學(xué)國(guó)際交流活動(dòng)。