您當(dāng)前的位置:主頁(yè) > 專題 > 2017上海國(guó)際文學(xué)周
2017年08月17日22:50 來源:上海國(guó)際文學(xué)周 作者:文字 / 戚譯心 攝影 點(diǎn)擊: 次
8月16日下午四點(diǎn),在思南公館舉行了《丘特切夫詩(shī)選》的發(fā)布會(huì),該書的譯者著名俄羅斯文學(xué)專家、詩(shī)人汪劍釗同著名詩(shī)人王寅一起,同臺(tái)下的讀者分享對(duì)于丘特切夫的詩(shī)歌以及俄羅斯文學(xué)的感悟。
(圖中從左到右依次為:趙荔紅 汪劍釗 王寅)
汪劍釗分享了自己同俄語和詩(shī)歌結(jié)緣的經(jīng)歷,談?wù)摿俗约簭拇髮W(xué)時(shí)代開始對(duì)于文學(xué)的熱愛。他將俄羅斯的詩(shī)歌、哲學(xué)引入中國(guó),讓讀者體會(huì)其中的美學(xué)。
俄羅斯的哲學(xué)并不像德國(guó)哲學(xué)那么理性、充滿思辨性,而是充滿了感悟性。他提到了俄羅斯的“白銀時(shí)代”的詩(shī)歌,這些作品在中國(guó)詩(shī)歌界是被廣泛接受的。俄羅斯的哲學(xué)傾向在它的詩(shī)歌中也有體現(xiàn),汪劍釗提到,有一首詩(shī)歌中的“絕望也像是一場(chǎng)游戲”一句,反映出俄羅斯文化中對(duì)于生活的勇氣。
而追溯到“黃金時(shí)代”,被人們所熟知的可能只有寥寥幾人,這也是汪劍釗選擇引進(jìn)丘特切夫詩(shī)歌的原因。汪劍釗曾在他的作品中評(píng)論:“在黃金時(shí)代,普希金不是唯一的太陽。”他將普希金稱作是“俄羅斯的李白”,普希金的詩(shī)作是充滿天賦的,而丘特切夫更像是“俄羅斯的杜甫”,他有自己獨(dú)到的一套技巧。
王寅談?wù)摿俗约簩?duì)于丘特切夫詩(shī)歌的感受,他表示,丘特切夫并不是一個(gè)第一眼就會(huì)讓人喜歡上的詩(shī)人,他的詩(shī)歌需要一個(gè)人的閱歷、經(jīng)歷去讀懂。他給我們講述了丘特切夫的人生經(jīng)歷,并表示一個(gè)人的情感波折、人生經(jīng)歷對(duì)于詩(shī)人的創(chuàng)作有著極大的影響。他說,丘特切夫在自己的作品中,毫不留情地批判人性中的弱點(diǎn)。
在談到俄羅斯的文學(xué)時(shí),王寅評(píng)價(jià)俄羅斯的文學(xué)是關(guān)于人的文學(xué),也是關(guān)于自然的。俄羅斯文學(xué)在文本中內(nèi)容的體現(xiàn)和現(xiàn)實(shí)是完全不一樣的;在俄羅斯作品中,有些形容詞的運(yùn)用比漢語還要豐富,這使得作品在感官上更加得復(fù)雜、深厚。
在談到俄語詩(shī)歌的音樂性時(shí),汪劍釗以“我愛你”在俄語中的語序改變并不會(huì)影響它的意思為例,講述了他在翻譯丘特切夫作品時(shí)遇到的問題。他在翻譯時(shí)更多照顧了中文的理解,而不是使用一些晦澀古韻的詞匯來達(dá)到押韻。他認(rèn)為翻譯中最好的還是去還原作者的原意。他說:“翻譯最好的繼承,是要自己創(chuàng)造。”
王寅說優(yōu)秀的詩(shī)歌作品應(yīng)當(dāng)真誠(chéng)地面對(duì)自己的內(nèi)心,丘特切夫在情感上是內(nèi)斂的。汪劍釗補(bǔ)充說,在閱讀丘特切夫的作品時(shí),我們需要沉思來迎接美的到來。
在結(jié)束了對(duì)談后,臺(tái)下的聽眾就丘特切夫詩(shī)歌內(nèi)容的理解,以及翻譯工作中遇到的問題進(jìn)行了提問,汪劍釗用自己的分析和經(jīng)歷進(jìn)行了回答。在活動(dòng)的最后,汪劍釗和王寅分別用俄語和中文朗誦了丘特切夫的兩首詩(shī)歌,通過朗誦來傳達(dá)自己對(duì)于丘特切夫詩(shī)歌的理解。