2017年04月18日09:56 來(lái)源:上海觀察 作者:張熠 點(diǎn)擊: 次
近期,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出海”現(xiàn)象引發(fā)熱議。對(duì)于網(wǎng)文在海外的二次傳播,有學(xué)者提出,在全球流行文化輸出的競(jìng)爭(zhēng)格局中,與美國(guó)好萊塢、日本動(dòng)漫、韓國(guó)電視劇有一拼之力的,只有中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。處于起步階段的網(wǎng)文譯介被寄予厚望,作為流行文本的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),如何更好地“走出去”,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯任重道遠(yuǎn)。
網(wǎng)文“出海”是自下而上式發(fā)展的。近兩年,一批網(wǎng)絡(luò)文學(xué)粉絲自發(fā)組織翻譯、推廣中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。身為網(wǎng)文翻譯先行者,目前國(guó)外最大的中國(guó)網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站——武俠世界是網(wǎng)文“出海”的典型案例。
武俠世界的誕生
2014年12月,以翻譯玄幻小說(shuō)與輕小說(shuō)為主的武俠世界誕生。網(wǎng)站創(chuàng)始人是1986年出生的美籍華人賴靜平,在網(wǎng)站上,他翻譯時(shí)使用的網(wǎng)名是“RWX”,源自金庸小說(shuō)《笑傲江湖》中的角色“任我行”的拼音縮寫。
3歲時(shí),賴靜平隨父母移居美國(guó),此后一直在美國(guó)生活。在加州大學(xué)伯克利分校上學(xué)時(shí),他輔修了兩三年中文系的課,并在復(fù)旦大學(xué)、華東師范大學(xué)等國(guó)內(nèi)高校游學(xué)。在此期間,賴靜平讀了不少金庸小說(shuō),成為金庸的“鐵粉”。
本著鍛煉中文的想法,賴靜平開始著手翻譯《天龍八部》,并將章節(jié)貼到SPCNET(一個(gè)獨(dú)立關(guān)注亞洲影視和小說(shuō)的論壇)上。“不過(guò),中國(guó)傳統(tǒng)武俠的讀者很少,金庸小說(shuō)沒多少人喜歡,這肯定不是書的問題,也不是翻譯水平的問題,而是內(nèi)容太中國(guó)化了,很難令西方讀者產(chǎn)生共鳴。”賴靜平說(shuō)。
2014年5月,賴靜平開始在SPCNET論壇上翻譯網(wǎng)絡(luò)作家“我吃西紅柿”的小說(shuō)《盤龍》。與傳統(tǒng)武俠小說(shuō)遇冷的境遇不同,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《盤龍》一下子吸引了很多粉絲,讀者越聚越多。為了讓讀者有更好的閱讀體驗(yàn),同年12月,賴靜平創(chuàng)辦武俠世界網(wǎng)站,將翻譯完成的《盤龍》放到網(wǎng)站上。
當(dāng)時(shí),賴靜平正擔(dān)任美國(guó)駐越南的外交官,邊工作邊翻譯。2015年12月,有感于“魚與熊掌不可兼得”,賴靜平辭職,告別7年的外交官生涯,專職“武俠世界”經(jīng)營(yíng)與網(wǎng)文翻譯。
根據(jù)Alexa的數(shù)據(jù),目前,武俠世界網(wǎng)站全球排名1123位,月均PV達(dá)1345萬(wàn)。讀者構(gòu)成中,40%來(lái)自北美,25%來(lái)自東南亞,35%來(lái)自西歐。網(wǎng)站有30多個(gè)譯者團(tuán)隊(duì),譯者約40人,已翻譯完成《盤龍》《光之子》《星辰變》等7部網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),《斗破蒼穹》《逆天邪神》《仙逆》《武動(dòng)乾坤》等30余本網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在連載中。
“出海”小說(shuō)以玄幻為主
瀏覽武俠世界網(wǎng)站,很容易發(fā)現(xiàn)一大特點(diǎn):網(wǎng)站所翻譯的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),全是玄幻、仙俠類小說(shuō)。
對(duì)于以玄幻小說(shuō)“開道”,賴靜平有自己的理解。“金庸小說(shuō)里的輕功,中國(guó)讀者一看就明白,但美國(guó)讀者就難以理解,因?yàn)槲幕糸u太深了。”賴靜平說(shuō),“玄幻小說(shuō)的故事發(fā)生在異界,美國(guó)讀者接受起來(lái)反而比較容易。另外,小說(shuō)里的魔法力、精靈等概念本身就有西方文化元素,通過(guò)作家的筆上了層中國(guó)文化的皮膚,讀者既熟悉,又有新鮮感。”在他看來(lái),網(wǎng)文剛好找到了中西方文化“融合”的點(diǎn),使國(guó)外讀者讀起來(lái),既熟悉又陌生。比如《盤龍》是不少外國(guó)讀者接觸中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的入門之作,書中人物姓名本身就是西化的英文名,男主叫林雷·巴魯克,女主叫迪莉婭,外國(guó)讀者接受起來(lái)自然就沒有障礙。
玄幻、仙俠小說(shuō)給讀者帶來(lái)的閱讀快感可以用“爽”來(lái)形容,升級(jí)打怪、降妖除魔、數(shù)不盡的天材異寶……讀者在“升級(jí)流”的小說(shuō)文本中,感受到睥睨天地般的快感。所謂“天下小白是一家”,外國(guó)讀者也難逃“爽文”套路。北京大學(xué)中文系副教授邵燕君曾撰文提出,從粉絲評(píng)論來(lái)看,外國(guó)讀者的“爽點(diǎn)”與中國(guó)讀者的“爽點(diǎn)”大體相近,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播,最生猛的力量在于其“一視同仁”地打通了海內(nèi)外讀者的“快感通道”。
由于網(wǎng)文以玄幻、仙俠面貌“出海”,在潛移默化中建構(gòu)了外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化尤其是道家文化的想象。在武俠世界上,有專門板塊介紹道家學(xué)說(shuō)的基本概念,例如什么是“道生一,一生二”或是“太極生兩儀,兩儀生四象”。讀者們甚至?xí)诰W(wǎng)站上互稱“道友”,令人忍俊不禁。
無(wú)先例可循的網(wǎng)文翻譯
網(wǎng)文在海外的二次傳播,要繼續(xù)走下去,也不是一件容易的事情。因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯,沒有任何先例可循,翻譯者必須自己摸索出一條路。
“對(duì)我來(lái)說(shuō),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的難點(diǎn)在于有些詞、有些概念,如何恰到好處地用英文表達(dá)出來(lái)。比如‘舍得/不舍得’,常在網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)中出現(xiàn),但英文沒有這個(gè)概念,所以很難翻譯出來(lái)。”賴靜平說(shuō)。
除了準(zhǔn)確度,翻譯的文字美感也需要重視。“最簡(jiǎn)單的翻譯往往是最土的翻譯,比如仙俠文中的‘萬(wàn)寶殿’,直接翻譯成‘Palace of Ten Thousand Treasures’,就很別扭,顯得傻乎乎的,我把它翻譯為‘Palace Opulentia’,后者來(lái)源于拉丁語(yǔ)。翻譯時(shí),需要把中文小說(shuō)中的意境,用英語(yǔ)保留下來(lái)。”賴靜平說(shuō)。目前,武俠世界的翻譯者多由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍華人構(gòu)成,以確保翻譯質(zhì)量。
另外,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)通常長(zhǎng)篇大論,三五百萬(wàn)字是常態(tài),其中不乏寫得“水”的內(nèi)容。對(duì)讀者而言,閱讀時(shí)可以粗略瀏覽;但對(duì)翻譯者而言,必須逐字逐句把內(nèi)容都翻譯過(guò)來(lái),造成了時(shí)間、精力上的極大損耗。賴靜平舉例道:“修仙小說(shuō)里,經(jīng)常一個(gè)章節(jié)出現(xiàn)七八個(gè)怪獸,打完后,這些怪獸再也不出現(xiàn)了。翻譯者該投入多少時(shí)間,去想每個(gè)怪獸、修仙者的昵稱,這到底值得不值得,也是需要思考的一件事。”
比起浩如煙海的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),網(wǎng)文譯者的數(shù)量可謂滄海一粟,找到愿意翻譯且又了解文本的譯者也是一個(gè)問題。“譯者量永遠(yuǎn)不夠,因?yàn)槁殬I(yè)譯者不一定愿意去翻譯網(wǎng)文;如果不是網(wǎng)文的粉絲,很多形容魔法、招式的詞匯,譯者不一定懂。”賴靜平認(rèn)為,網(wǎng)文翻譯若要長(zhǎng)期發(fā)展,應(yīng)盡量培育粉絲譯者,提高他們的翻譯水平以及用詞、寫作的能力。
受篇幅影響,網(wǎng)文翻譯耗時(shí)長(zhǎng),大多需要數(shù)年時(shí)間。挑選質(zhì)量過(guò)關(guān)、有價(jià)值的小說(shuō)文本顯得愈加重要。去年12月,武俠世界網(wǎng)站與起點(diǎn)中文網(wǎng)達(dá)成合作,雙方簽署十年翻譯和電子出版合作協(xié)議,其中有20本網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在合約范圍內(nèi)。“我們一直在找一些質(zhì)量好點(diǎn)的書做翻譯,也一直在思考什么樣的書適合翻譯。只有質(zhì)量上提高了,才能有可能打進(jìn)美國(guó)市場(chǎng)。”賴靜平說(shuō)。
最近,賴靜平正在翻譯“我吃西紅柿”的另一部仙俠小說(shuō)《莽荒紀(jì)》,更新頻率頗高,平均每天2更,一周14更,每個(gè)章節(jié)一般是2500-3000個(gè)漢字。說(shuō)起翻譯的動(dòng)力,他笑言,“以前我翻譯金庸、古龍,也許那時(shí)候花了10小時(shí)翻譯,只有幾十個(gè)人關(guān)注,留言兩三條;翻譯網(wǎng)文,有成千上萬(wàn)的人在看,每天有上百條留言。讀者的期待,一定程度上就是我們翻譯的動(dòng)力。”