2015年08月20日11:39 來源:《新民晚報(bào)》 作者:王劍虹 點(diǎn)擊: 次
上海國際文學(xué)周主論壇昨天下午在上海國際會(huì)議中心舉辦,來自美國、英國、哈薩克斯坦以及中國的詩人、小說家、評(píng)論家和學(xué)者們圍繞“在東方”這個(gè)主題各抒己見。“在東方”是一個(gè)富有思索意味和時(shí)代特征的話題。長久以來,在東西方之間存在著各種各樣相互的想象。東方和西方,互為他者,互為鏡像,這漫長交往和滲透的歷史中的種種解讀與散射。
剛剛獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的金宇澄表示:“《紅樓夢》里面林黛玉講,‘不是西風(fēng)壓倒東風(fēng),就是東風(fēng)壓倒西風(fēng)。’我覺得這真實(shí)在是兩種風(fēng),是來自兩個(gè)不同的方向,我覺得東西之間永遠(yuǎn)是一種對(duì)照不是一種融合。”
汲取前人作品中養(yǎng)分
澳大利亞詩人,小說家格蘭特·考德威爾說,自己成長的地方是在西方,前三十年自己是信基督教的。在他30歲的時(shí)候,接觸到的包括老子、莊子一些東方的哲學(xué)家,包括日本一些哲學(xué)家,“我之后發(fā)現(xiàn)日本很多文化也是受到老子的影響,還包括一些詩人,像李白。這些幫助我去理解什么是真實(shí),也讓我定下心來,我不再那么茫然,不再那么困惑。
中國畫家、作家陳丹青提起自己最早讀完的小說是12歲時(shí)讀的譯本小說——英國的《流浪兒》,“在民國時(shí)候翻譯的,我哭得一塌糊涂,所以這本身就是非常錯(cuò)位的一件事情。我更想強(qiáng)調(diào)的是我對(duì)這種錯(cuò)位和不了解越來越有興趣,這不光是東方和西方之間的問題,似乎也是我們最親密的人之間的問題。”
“根植”于自己的文化
華東師范大學(xué)外語學(xué)院教授金衡山認(rèn)為,“改革開放以來,我們一直在追求跟世界同步,以上海為例,上海是最同步的地方。”越是同步,越是會(huì)講“在東方”這樣主題的含義。“就是我們要有我們的根,要有我們自己的文化,要保持我們自己的特色。”
作家金宇澄,在談到當(dāng)下我國小說越來越向西方趨同化的現(xiàn)象時(shí)表示:西方敘事是注重內(nèi)心,是一種探究,會(huì)一直探究注重內(nèi)心,簡單地說可能和他無窮無盡的懺悔有關(guān)。但是中國則是習(xí)慣了簡單簡潔的外在的,一旦到了非常復(fù)雜的內(nèi)容,可能就會(huì)又轉(zhuǎn)向空靈了。比如西方小說它允許單寫一個(gè)人,就寫它一個(gè)人,但是中國的舊小說里邊有很多人,西餐就是一個(gè)人吃的,就是獨(dú)一份,就是自己吃。中國人是大圓桌子吃飯,每個(gè)菜都是公共的。“所以我自己個(gè)人覺得無論世道怎么變,中國飯和西餐都是不一樣的,是無法融合的一個(gè)差別。”