男人的天堂在线免费视频_男人操女人免费视频_老司机带带我在线精彩免费_中文字幕视频免费

The Future of East and West--Colm Breathnach

To talk of East and West is to suggest immediately a sharp dichotomy or an obvious division, and indeed it is a distinction we are accustomed to making. Like any other easy assumption, though, it is one that needs to be examined or at least questioned.
The first thing that comes to mind for me when I hear the words East and West mentioned together, however, is a line from a love song from the Irish language tradition. The girl has been abandoned by the man she loves and she is so devastated that she declares:
‘do bhainis soir díom is do bhainis siar díom’
[You took my East and you took my West]
One could say that line points to a dichotomy, but you could equally argue that it refers to two parts of a whole.
As an Irish language poet who didn’t grow up in an Irish-speaking district in Ireland, I am used to carrying a similar dichotomy around with me as part of my world view. I will tell you a little about that world view and how I feel it relates to what is important with regard to a question such as the future of East and West.
The Irish language is a Celtic language. At one time (500-300 BC) peoples who we now refer to as Celts were found right across the north of mainland Europe and down into Italy and Spain. The surviving Celtic languages we have today, however, Irish and Scottish Gaelic, Welsh and Breton are minority languages in Brittany, Wales, Scotland and Ireland. Irish as an everyday spoken language is confined to pockets mainly on the western sea-board of Ireland, so in my mind East and West very often stand for the English and Irish languages. I should say of course that, alone among the Celtic languages, Irish is an official language of an EU Member State and has the status (since 2007) of an official and working EU language. All Irish children (even outside of the official Irish-speaking districts) learn basic Irish in school but it is, still and all, what is referred to as a lesser-spoken language that clings to life on the fringe of Europe. The poet Cathal ó Searcaigh, a native speaker of Irish from Donegal compares the plight of the language to that of a sheep stuck on a ledge on the cliff-face. In the poem ‘Caoineadh’ (Lament) he says:
Inniu tá mo theangaidh ag saothrú an bháis.
Ansacht na bhfilí – teangadh ár n-aithreacha
Gafa i gcreagacha crochta na faillí
Is gan ionainn í a tharrtháil le dásacht.
Cluinim na smeachannaí deireanacha
Is na héanacha creiche ag teacht go tapaidh,
A ngoba craosacha réidh chun feille.
[Today my language is dying.
Darling of the poets – the language of our fathers
Trapped on the steep rocks of neglect
And we can’t save her through audacity.
I hear the last gasps
And the birds of prey are gathering speedily
Their voracious beaks ready for treachery.]
There is, as it happens, another society on the edge. The island of Samoa in the Pacific Ocean recently announced plans to switch across the international dateline which is west of the island at the moment. To effectively change from being the last place where the sun sets to being the first place the sun rises. The island’s economy is now more aligned with Australia and New Zealand and with China and other Pacific Rim countries than it is with the USA as it was back in 1892 when Samoa switched the other way. Moving from West to East isn’t as relatively simple as that for the rest of us but as I said, the question needs to be asked is it a dichotomy pure and simple or is it a case of different points on a continuum. My experience as a bilingual speaker in Ireland has been a little like that of Samoa, switching from one language to the other is like deciding to switch from west to east and vice versa. Every language because of its own particular history and even the particular topography of the place or places it is spoken, and because of the way it joins words together and even because of the sounds of those words and the echoes and images evoked by them, develops its own distinctive sets of systems of concepts (the way it divides the colour spectrum or refers to different colours, the way it names different species of plants and animals, names for different items of clothing, etc.) and these systems of concepts can be said to contribute to what may be seen as the worldview of that language. Of course, this is not a static given. As language is an organic construct so its accidental structures are organic and are subject to change and development and disintegration. Human societies, just like languages, are subject to change and development. For well over five hundred years now we are accustomed to referring to the East and West but what those cardinal points actually referred to at any time during that period has changed over time and with reference to the speaker. Europe has always been self-centred, so much so thar it has only recently been acknowledged, for instance, that our atlases have invariably portrayed the vast continent of Africa as being considerably smaller scale-wise than it actually is, thus reinforcing our belief that western Europe isn’t in fact geographically puny in comparison to it. Our political importance was thus bolstered by a false sense of our physical presence in the world. The Mercator projection enhanced the European project, as it were. Throughout almost all of the twentieth century, for western Europe and the United States, Russia, which is part of Europe was the East, now it is in the West again and the idea of the East has changed fundamentally. The dichotomy is becoming a continuum, differing points on the spectrum rather than opposites. This may not always be because of a softening of views on one side rather than because of a hardening of attitudes on the other. But societies everywhere are becoming more alike as we all begin to come to terms with the new realities of the state of the global environment. My turf-smoke is your acid rain and your deforestation is my increased annual snowfall.
I am a writer, not a political analyst, or a global economist nor even an environmental expert. The only area a writer as writer can lay claim to expertise in is language and what language can do. I can’t tell you what the future of East and West will be and if I pretend I can you can take it as simply fiction. I can tell you what language is doing. There are world languages now — global languages — English, (American) Spanish and Chinese. One thing, interestingly enough, that all of those languages have in common according to a recent BBC television documentary series is that, in London, Mexico City and Shanghai, they all contain within the geographical regions where they are spoken most, what are now referred to as megacities. Science Fiction writers might say that language is not only reflecting our environment but quite possibly shaping it in that large agglomerations occur in the heartland of global languages. This is the writer fictionalising language of course, but it does make you think about the power of language. Let me return, however, to the writer’s reality. I believe as a writer, and also of course as a former professional terminologist, that we are, at one and the same time, not only the producers of language but also the products of language. As we use language to interpret the world around us so too inevitably does language define how we see ourselves. As I said earlier, no two languages entirely match in the way they divide the world into individual concepts or in the relationships they establish between those concepts. For example until the recent introduction, and still not general use, of the borrowed word hanla, the Irish language did not, and as I say generally still doesn’t, have a single concept corresponding to the concept referred to, say by the English word, as ‘handle’, a word which denotes that part of an implement or a utensil, etc., that the user holds or grips. Rather than one word, the Irish language has quite a few words which denote that part of the object held by referring to the shape of each particular type of handle. For instance, the handle of a cup or a mug is cluas which is also the word for an ‘ear’, because of the likeness between them and similarly the handle of a knife is cos which is also a ‘leg’ and the handle of a implement that is held by making a fist around it, such as a sword or a scythe or an oar, is dorn or ‘fist’. This may seem like a trivial difference, but the Irish system offers a poet like Michael Davitt, for instance, the opportunity to use the adjective maolchluasach, which is literally ‘droop-eared’ and means ‘crestfallen’ or ‘sheepish’, in reference to the mugs in which makes tea for himself and his wife in his poem ‘Urnaí Maidine’ [Morning Prayer], and it is around that one word that the poem turns and that the humour of the poem emerges. The poem in translation ends:
The kettle comes with metallic splutters
three pints of milk from the step
two sheepish earthenware mugs.
It’s morning, pet, wake up,
there you go,
a cup an tea.
I’m dying,
what about you?
I can’t prove it, but as a speaker of two languages, one of which is a global language that allows me to make myself understood (if not express myself entirely) anywhere in the world virtually and the other of which, though it has a long and proud tradition, being the oldest written language in Europe apart from Greek and Latin, is in danger of extinction, I feel that every language has a unique perspective to offer on the world and that, for the sake of all the world, we must strive to preserve each such unique perspective. There is an old saying in Irish – “Dhá dtrian rince gothaí”, which means “The greater part of dancing is appearance”. I think in a way this can also be applied to language, in so far as the greater part of the effect in the creative use of words is realised not through the surface meaning of the words but through the sound and even the shape of the words and combinations of words that are chosen. This being the case every language will achieve its effects in its own unique ways. And it can be this very quality in a language that inspires the writer. Though I am a native speaker of English, I classify myself as a native learner of Irish as it happens that my mother and my grandfather before me also learned the language and used it in their daily lives. And now, in my case, it is the Irish language, rather than my native English, that arouses the creative impulse in me. The act of writing in Irish is for me both conscious and willed, on the one hand, and unavoidable on the other hand. I can only imagine this is due in large part to the way in which I am influenced by what I call the world view of the Irish language as expressed not only through the complete corpus of Irish literature and folklore but also through the syntax, sounds and spirit of the language itself.
The poet Seán ó Ríordáin speaking about the Irish language in the second half of the last century said he thought it would be the poets who would save the language. I believe, insofar as creative writers, be they poets, playwrights or prose-writers, mould and shape language, they are expressing and preserving and also creating the unique perspective of the language they use. It is important to preserve the unique perspective of the Irish language and I may say of the English language as it is used in Ireland, not only for the people of Ireland but also for the sake of the world and for the sake of the cultural diversity of the world in an age where maybe the continuum between East and West is becoming less differentiated. As a translator, of course, I have to say, also, that despite the uniqueness of the perspective of each language it is possible to convey something of the character and of the richness of one language in another language and so to enrich the world view of the receiving language. It is for this reason that I say it is important for every language that each individual language is preserved. And I think we as writers should ensure that the future of East and West will be one where we all endeavour, through our work, to preserve and share in the diversity of world views provided by our most basic of literary tools, the languages we write.
'turf-smoke'. In Ireland we use the word 'turf' for what the English refer to as 'peat'. We cut from the bog and dry it and use it as fuel to burn in the fire.

關閉按鈕
關閉按鈕
男人的天堂在线免费视频_男人操女人免费视频_老司机带带我在线精彩免费_中文字幕视频免费
<samp id="wka2m"><center id="wka2m"></center></samp>
  • 
    
    <ul id="wka2m"><center id="wka2m"></center></ul>
  • <dfn id="wka2m"><center id="wka2m"></center></dfn>
    国产在线视频不卡二| 1000部国产精品成人观看| 亚洲电影免费观看高清完整版| 99亚洲视频| 亚洲精品日韩在线观看| 伊人天天综合| 精品不卡在线| 一区二区三区中文在线观看 | 亚洲大片一区二区三区| 国产有码一区二区| 国产尤物精品| 激情文学一区| 在线日韩日本国产亚洲| 亚洲国产乱码最新视频| 亚洲激情在线观看| 亚洲精品小视频| 一区二区三区产品免费精品久久75| 99成人免费视频| 国产精品99久久久久久久vr| 亚洲天堂激情| 小黄鸭精品密入口导航| 久久国产福利| 亚洲区欧美区| 一区二区三区欧美| 午夜精品一区二区三区电影天堂| 午夜精品久久久久久| 久久精品一本| 欧美激情第3页| 欧美午夜精品久久久久免费视 | 日韩视频欧美视频| 在线视频日韩| 香蕉av777xxx色综合一区| 久久成人精品| 亚洲裸体在线观看| 亚洲欧美电影院| 欧美一区二区网站| 91久久夜色精品国产九色| 99国产精品国产精品久久 | 亚洲男人第一av网站| 久久www免费人成看片高清| 久久嫩草精品久久久精品| 欧美高清在线一区二区| 国产精品超碰97尤物18| 国产一区二区三区的电影| 1000部精品久久久久久久久| 99re6这里只有精品视频在线观看| 亚洲小视频在线观看| 久久成人亚洲| 一本色道久久综合亚洲精品高清 | 亚洲激情网站免费观看| 亚洲视频你懂的| 亚洲电影在线看| 中文高清一区| 久久久久高清| 欧美日韩在线视频首页| 国产热re99久久6国产精品| 亚洲风情在线资源站| 在线一区欧美| 亚洲第一天堂av| 亚洲午夜一级| 久久久久青草大香线综合精品| 欧美日本韩国一区| 国产亚洲精品一区二555| 亚洲人成在线观看网站高清| 亚洲欧美激情四射在线日| 亚洲美女毛片| 久久久久九九九| 国产精品国产a| 亚洲国产日日夜夜| 欧美一二三视频| 亚洲图片欧洲图片av| 久热精品视频在线观看| 欧美少妇一区| 亚洲高清不卡在线| 性欧美暴力猛交另类hd| 亚洲无吗在线| 欧美激情一区二区在线| 韩国精品在线观看| 亚洲一区国产| 一区二区三区av| 免费欧美电影| 国产在线视频欧美一区二区三区| 中文成人激情娱乐网| 亚洲精品之草原avav久久| 久久精品国产久精国产思思| 欧美系列亚洲系列| 亚洲精品三级| 亚洲精品一区二区三区在线观看| 久久久亚洲国产天美传媒修理工| 国产精品免费福利| 日韩视频在线一区二区三区| 亚洲国产午夜| 久久综合伊人77777尤物| 国产日韩欧美亚洲一区| 夜夜狂射影院欧美极品| 亚洲精品一区中文| 欧美96在线丨欧| 伊人精品久久久久7777| 亚洲自拍偷拍色片视频| 亚洲性夜色噜噜噜7777| 欧美日韩国产一区二区| 亚洲人成人一区二区在线观看| 亚洲国产精品女人久久久| 久久三级福利| 国内久久精品| 久久精品99| 久久在线视频| 国产午夜精品久久久| 亚洲欧美日韩国产一区二区三区| 亚洲欧美久久久| 国产精品久久久久久久电影| 宅男在线国产精品| 亚洲专区一区二区三区| 国产精品成人免费精品自在线观看| av成人手机在线| 亚洲在线观看视频网站| 国产精品久久久久久久久婷婷| 一区二区不卡在线视频 午夜欧美不卡'| 一本久久综合亚洲鲁鲁| 欧美涩涩网站| 在线视频一区观看| 亚洲永久免费av| 国产精品男人爽免费视频1| 亚洲午夜精品17c| 欧美在线视频免费| 国产一区999| 亚洲高清在线播放| 欧美jizz19hd性欧美| 亚洲人成在线免费观看| 中文av字幕一区| 国产精品九九| 午夜久久美女| 久久资源在线| 亚洲精品影院在线观看| 亚洲网站在线观看| 国产精品一区一区三区| 久久国产精品久久w女人spa| 美女免费视频一区| 亚洲精品影视| 欧美一区成人| 曰韩精品一区二区| 一本色道久久综合亚洲精品不| 国产精品福利av| 欧美一区网站| 农村妇女精品| av不卡在线看| 久久精品日韩欧美| 亚洲国产日韩美| 亚洲免费在线电影| 国外成人性视频| 亚洲靠逼com| 国产精品久久久久影院亚瑟| 亚洲欧美一区二区三区久久| 美女脱光内衣内裤视频久久影院| 亚洲日本激情| 欧美在线视屏| 亚洲国产天堂久久国产91| 一二三区精品| 国产视频一区二区在线观看 | 欧美久久久久久久久| 亚洲视频观看| 久久色在线观看| 99在线精品免费视频九九视| 午夜在线视频一区二区区别| 黄色成人av在线| 在线亚洲激情| 国产自产v一区二区三区c| 一本色道88久久加勒比精品| 国产日韩欧美夫妻视频在线观看| 亚洲国产另类久久久精品极度| 欧美午夜精品伦理| 亚洲第一二三四五区| 欧美午夜在线一二页| 亚洲高清资源| 国产精品毛片a∨一区二区三区|国 | 亚洲黄色尤物视频| 午夜精品亚洲一区二区三区嫩草| 好吊色欧美一区二区三区视频| 亚洲少妇中出一区| 一区二区三区在线视频观看| 亚洲一区国产精品| 在线播放亚洲| 香港久久久电影| 亚洲日本电影在线| 久久深夜福利免费观看| 一区二区三区你懂的| 美国三级日本三级久久99| 亚洲一区二区三区乱码aⅴ蜜桃女| 女主播福利一区| 香蕉av777xxx色综合一区| 欧美日韩亚洲高清一区二区| 欧美在线观看网址综合| 国产精品高精视频免费| 亚洲精品在线免费| 极品尤物一区二区三区| 性欧美激情精品| 99在线|亚洲一区二区| 欧美大片91| 亚洲国产一区二区视频| 国产日韩成人精品|